Facebook でカンボジア人から詐欺のメッセージが送られてきた!


Facebook で怪しいメッセージが届きました。 皆様におかれましてはこのようなメッセージに引っかからぬよう、くれぐれもご注意ください。

ことの発端

Friend(フレンド)申請 が届いていたので承認したというのが発端です。

そういうのを見て楽しめる人はいいのですが、ついうっかり危ない橋を渡ってしまいそうな人はフレンド申請できる人を制御しておきましょう。

メッセージの内容

あるとき私宛にメッセージが届きました。

Thanks for accepting my friend request. I am a banker working with bank of investment and development of cambodia plc [BIDC]. I contacted you for a reason, one of my late customer have the same family name as yours. He died 6 years ago and left huge amount of money in his account. Since then no relative have come to claim his money and  It is good to be in contact with you even though this medium of communication (INTERNET) has been grossly abused by criminal minded people making it difficult for people with genuine struggle to correspond and exchange views without skepticism I think we can work things out if my offer his accepted with you and God bless you please reply.

カンボジアの銀行員を名乗る人から、私と同じ苗字をもつ6年前に死んだ顧客のことで連絡がありました。

この時点で完全に怪しいですね。

彼は、大量のお金を銀行口座に残したまま死んでしまって、そのお金は親戚も受け取りに来ない、だから私に連絡したと。

国籍はわかっているはずなのでその国の政府機関に伝えるべきではないかと思いますが、次のように返しました。

I don't know what you mean.

意味が分かりません。

そして返信がきました。

Thanks for your reply Kenji Ohtsuka. I have relevant documents to register your name as the next of kin to the deceased, since you share the same family name. I assure you that there will be no risk involved, we will handle this transaction legally and professionally. Give me your email address to send you further details about this transaction. Thanks

書類があって、どうもその書類を書く必要があるみたいです。 リスクはないし法的にもOKだそうです。 この取引について詳細を知りたければメールアドレスをよこせというメッセージですね。

あなたならどうしますか? メールアドレスを伝えますか?

私には無関係の話なので、メールアドレスには触れず、政府にメールするよう勧めてみました。

I thought it's better to contact to Japanese government. I don't have any relation to that issue.

日本政府に連絡したほうがいいです。私には一切関係ありません。

なぜか “hello” から始まるメッセージが届きました。 話の途中に “hello” とはいったいどんなアメリカンジョークでしょうね。

hello I write to you to propose for business collaboration between mutual benefit of both family and my company. I have heard so much about organization and your advocacy of My proposal is simple and I believe that you cannot simply refuse this because this is such a great opportunity for both of our interests. I am talking about a late customer who share same family with you if really you can work with me and win the claim with my company to your members family during activities that bears the same name of your family  and Your advocacy matches my line of transaction i want you to send me your email address for better conservation and detail proposal thanks.

会社(銀行)と家族の相互利益のためのビジネスコラボレーションで、私と家族をシェアする人に関する話だそうです。 メールアドレスをよこせという姿勢は崩していません。

I am talking about a late customer who share same family with you とありますが同じ家族をシェアとはどういうことなんでしょうね。 たぶん family というのは family name のことで、 share は共有する・共にするという意味だと思うのですが。 それにしても same の前には the が必要ではないのでしょうか。 そして文中でところどころ急に大文字になるのはどういうわけなんでしょうか。

とりあえず、わからないという旨を伝えます。

I don't understand what family sharing is.

家族をシェアするっていうのがなんなのかわからない。

すると驚くことに、乗り気のメッセージが来ました。

thank you dear friend i will like you to send me your email address so that i will forward you detail letter concerning the claim of the deceased client that share same family name with you

家族のシェアには一切触れず、マシンガントークです。

どうでしょうか。 もし同じ名前だからといって自分の家族すなわち関係者が増えるとしたら。 それって無関係な人の面倒見ないといけないってことじゃないですか?

I don't want to take care of complete strangers.

全くの他人の面倒を見るつもりはないです。

いい話にはリスクがつきものです。 安易に家族を増やすのはコストが増えることにもなりかねません。

hello dear Give me your email address to send you further details of the deceased client Kentaro Ohtsuka and full about this transaction. Thanks

また “hello” で文が始まっています。 ついさっきまでメッセージ送受信していましたが。 ここまで定型なんでしょうか。 やはりメールアドレスを教えてほしいみたいです。

I don't want to join.

参加しません。

きっとそれでも送ってくるとは思いますが、とりあえず意思表示です。

Kentaro Ohtsuka share same family name with you so not a strangers is goodluck reply your email thanks.

苗字を共有しているから他人じゃないだろうというメッセージが送られてきました。 たしかにたむらけんじと田村正和レベルだったらお互いのことを知っているとは思います。

このレスポンス、内容的にはひとつ前のメッセージに対する返信ですね。 言葉のキャッチボールができていません。 3単現(3人称単数現在形)の s も付け忘れています。

sorry, I don't know him.

すみませんが、私はその人を知りません。

ここでこの日の連絡は途絶えました。

そして翌日、メッセージが届きました。

reply your email then i will forward you the proposal thanks.

もう興味はなくなっていたので返信はしませんでした。

前日の、相手の最後のメッセージは 17:54, 私の最後のメッセージは 18:15 。 誰かに雇われたり、派遣として 18:00 まで仕事をやっていたということなんでしょうか。 18:00 といっても日本時間ですが。 もちろん相手が本当にカンボジアにいるのかすら定かではありません。

私の調べでは、最終的に連絡先(メールアドレス)を教えると、そのメールアドレスに振り込め詐欺のメールが届くそうです。 内容としては、手数料が必要だからまずそれを払えと。

くれぐれもこのような詐欺メッセージにはひっかからぬよう、節度をもってFacebookを利用しましょう。